Monday, June 18, 2012

Karl Ove Knausgård. Min kamp 1- 3.


It was raining for two days. I went to the local library and borrowed audio books of Karl O. K. The name "Min kamp" was making my friends from Germany to rise their eyebrows but I understand the name and the struggle the author was referring to.
I never heard of the man before but the librarian was suggesting the piece as worth reading. I took it though the books are massive. Hundreds and hundreds of pages of reading. One book is 16 CD-s.  
I started to listen to it as soon as I got back home. He was telling about his life as a writer, mostly describing the family and specially his relation to his children. I think it is a wonderful book for these who want to know more about Scandinavian family life and the way how they live. 
In the beginning of the second book he is describing a birthday party of a five year old in fifty pages. I never read any male writer who would spend so many lines to share a small child`s life events in such detailed way.  
The book has been translated to many languages. In English it is called "My Struggle" and there is even a youtube video where Karl O. K. is talking about his book in Library of Congress (He starts to talk 11:18 in English and in 13:00 starts to read in Norwegian and then in English).   
He says in the beginning of his speech: "The deeper inside yourself you go the more general it becomes." I find it very interesting. His books about small detailed notes about his private life has crossed the boundaries of the private and personal in a very special way. Writing and reading is very intimate, he says. "It is one who is telling and the other who is listening." 
Because of Karl`s way of "talking" is so authentic it makes the hundreds of pages of his writings also a good study material for these who are interested in language learning. And there is plenty of words in his books to learn...       
Karl O. K. is reading out of the book no six before it was given out as a book.

In wikipedia there is a article about the author Karl O. K.:  
Born in Oslo, Knausgård was raised on Tromøya in Arendal and in Kristiansand, and studied arts and literature at the University of Bergen.
He made his publishing debut in 1998 with the novel Out of the World, for which he was awarded the Norwegian Critics Prize for Literature. This was the first time ever a debutant had won this prize.
His second novel, "A Time for Everything" (2004), won a number of awards, and was nominated for the Nordic Council's Literature Prize, which is often considered the most prestigious literary award in the Nordic countries, as well as the IMPAC Dublin Literary Award. It has been called a "strange, uneven, and marvelous book" by the New York Review of Books.[1]
Knausgård was also involved as a consultant in the new Norwegian translation of The Bible.
In 2009, he won the Brage Prize for My Struggle - First Book, the first volume of a total of six autobiographical novels, which were published in 2009, 2010, and 2011. The Norwegian title of the book is Min Kamp, the same as Hitler's Mein Kampf, and the six books total well over 3500 pages.
The books caused massive controversy when they were released, and whether Knausgård goes too far in exposing the private lives of his friends and family, including his ex-wife, has been much debated in Norway. The books have nevertheless received almost universally favourable reviews and were, even before the final book's publication, one of the greatest publishing phenomena in Norway ever. In a country of almost five million people, the Min Kamp-series have sold over 450,000 books.[2]
In a radio-interview with his estranged ex-wife, who plays a central part in several of the Min Kamp-books, Knausgård admits that he sometimes feels that he has made a "Faustian bargain" -- by sacrificing his relationship with parts of his family and friends he has achieved enormous success. In October 2010 Knausgård's ex-wife, Tonje Aursland, presented her perspectives of involuntarily becoming a subject of her ex-husband's autobiography, in a radio documentary broadcast on NRK.[3]
(Wikipedia)

Wednesday, June 13, 2012

Life carries us, indeed.

So yesterday I arrived from Norway. What a journey! I learned a lot. People were friendly and I could follow much of what they were saying. It felt quite fine, actually. Swedish and Norwegian are similar.


What did I learn? 

Rolig that in Swedish means fun, means in Norwegian calm.
Instead of inte (not) one uses ikke in Norwegian.
Jente means girl.
By is city in Norwegian but in Swedish it means village.

There are plenty of words that are different. Most of the words have a different spelling even though the pronunciation might be quite close.

People from Trondheim have a much more confusing pronunciation that from Oslo. People who come from North Norway are easier to understand.

I also learned that Norwegians are much more straightforward then the Swedish people. I actually like that a lot, even though it might be difficult at times. All the people in Norway were very nice to me. I enjoyed my stay so very much that I felt my self like being at home.

Today I met two Norwegian women just here in my village in Sweden. One of the women is probably renting a room at our flat so I could start to learn every day. She is a Norwegian teacher and even has previous experience with foreigners. She has not yet moved in...

Anyway. I have also written to a famous Norwegian scientist Nils Christie, who during seventies wrote a book called: "If the school did not exist". I wrote to him a month ago in English and he has answered in Norwegian.

Takk for interessant brev. Du skriver på engelsk, men av innholdet antar jeg at du også forstår skandinavisk.
Jeg har skrevet litt om skole i det siste, og vedhenger det her. Forhåpentligvis er noe av det av interesse.  
Tilgi det sene svar, det skjer litt for mye rundt meg akkurat nå.
De beste hilsener,


So I got three articles all in Norwegian from him that I now plan to read and translate with my new teacher. Isn´t it wonderful?

Friday, June 8, 2012

Norway, here I come!

As I looked through my posts written in May I must say I feel a bit disappointed about my ability to keep up with everything that I imagine myself to be doing. Yes, I did not have time to work on Norwegian more than perhaps couple of days all together.

Tomorrow early in the morning I am off to Norway to meet my new colleagues at the Rudolf Steiner University College. Starting tomorrow the preparation time is over I must be able to work using Norwegian.

Sometimes life pushes us to our borders to show us how much we are able to expand if we only dare to stick our hand out to the unknown. My life is an example of how things seeming impossible turn out to be possible after all. I guess this trip will be just another workout session to build up trust and learn to use my intuitions.

Instead of sticking to my original plan I have started a network Järna Bloggar in facebook, published several new posts in my blog called Intuitive Pedagogy Journal, started an open discussions in Estonia about the new Kindergarten Act right now on the table of the Government, criticized openly the statistics of Educational Ministry, sent my proposal for renewing the Estonian Board of Participation, invited hundreds of persons to a summer course in Solvik and loads of other stuff.

Instead of Norwegian it has been German language I have been working on intensively. Today I published my first coauthored article in German. Anett Böhme can only speak German and that made possible for me to learn so much during this last two months while working with her. I wonder how much time it takes before I am able to coauthor an article in Norwegian...

I do not intend to leave this blog without my attention and care in the future. I will keep you up-to-date about my progress in Norwegian and my experiences in Norway and with Norwegians.

And now I start packing...

Tuesday, May 8, 2012

norske filmer du må se

Yesterday I got new hints from my colleagues... It was about Norwegian films. 


There is an archive for old and new Norwegian films. In this database you can pay a bit and then watch the movies online. Some materials are even for free. The database contains short films as well as long movies and advertises etc.


They also have a chapter about the all time best Norwegian films. The list was put together when Norway celebrated 100 years anniversary of Norwegian Film by experts, reviewers, festival managers and others. They best movie was "The Hunting" a debut movie of Erik Lochens in 1959.   


Tidenes beste norske filmer



– Ingen filmer var i nærheten av å nå Jakten til knærne. Det forteller Kjetil Lismoen, filmkritiker i Aftenposten og redaktør i bransjebladet Rushprint, som i forbindelse med norsk films 100-års jubileum har kåret historiens 25 beste filmer.
Listen er utarbeidet av et tredvetall filmvitere, kritikere og ledere av festivaler og cinemateker. Lismoen medgir at listen bærer preg av at det er eksperter som har stemt frem sine favoritter.


JAKTEN



Jakten var Erik Løchens debut (1959) som spillefilmregissør og innvarslet en ny type film i Norge med forbindelser til den franske bølge som også startet rundt 1960. Overraskende klipping, lekker naturfotografering og fremmedgjøringseffekter som å la skuespillerne og en voice-over henvende seg til publikum og kommentere handlingen, preger filmen og skaper et ironisk kammerspill i fjellheimen. 


Historien er banal nok: et trekantdrama om to menn som begjærer den samme kvinnen. Vi følger de tre noen dager på rypejakt, en jakt som ender brutalt. Eller gjør den det? Med ansvar for regi, manus, klipp og filmens jazzmusikk leker Løchen med publikums forventninger om hva en filmhistorie skal bestå av. Jakten er utvilsom et av hovedverkene innen norsk filmmodernisme og ble tatt ut til hovedkonkurransen i Cannes i 1960. 




15 norske filmer du må se før du dør


Secondly I got a link to Bjornar Tollaksen blog where he lists out the best 15 Norwegian contemporary movies you have to watch before you die. 

   





Monday, May 7, 2012

NTNU Norwegian course - great for the beginner!



Today I got a good hint from my colleague from Rudolf Steiner University College in Oslo, Fabio Bento. He suggested the page that has been developed by Norwegian University of Science and Technology











The course is called Norwegian on the Web. It contains texts about Ken, Anna, Maria and Peter, who arrive from their respective countries to Trondheim, in order to study at NTNU. Each chapter focuses on a few specific themes, with some variations and extensions in each text. This way, there will be some new elements and some repetition in all the texts.

There are altogether 6 chapters.

Today I worked with the first chapter. It is the real beginning...  with good listening materials and grammar and all... I like this! Try it out!

Ken Robbins kommer fra England. Han bor i London. Ken er 23 år gammel. Han reiser med tog fra Oslo til Trondheim. Ken snakker med ei dame. Hun kommer fra Norge.
Monika:Jeg heter Monika. Hva heter du?
Ken:Jeg heter Ken.
Monika:Hvor kommer du fra?
Ken:Jeg kommer fra England. Og du?
Monika:Jeg kommer fra Oslo, men jeg bor i Trondheim.
Ken:Har du familie i Trondheim?
Monika:Ja, jeg er gift, og jeg har ei jente.
Ken:Hva heter hun?
Monika:Hun heter Emma. Hun er seks år.




Wednesday, May 2, 2012

Life in Norway, lesson no 2

Today I found a good series about country life in Norway. How is life in Norway?

BYGDELIV


Dokumentarserie. De drømmer om et nytt liv på den norske landsbygda.

PART 1

Dristige og livsglade mennesker følger drømmen sin mot et nytt liv på den norske landsbygda. Det unge nederlandske paret Eleonie og Remco kommer til Tolga på leting etter en gård. Anne-Lise og den tiltakslystne Terje har tatt med seg familien til Inntrøndelag for å skaffe seg et bedre liv, men sliter med både jobb og hus. I Lom har gårdbrukerparet Hans og Ola med datteren Marit for første gang startet den møysommelige jobben med få alle dyra ned fra setra etter sommeren.


PART 2

Norsk dokumentarserie. (2:8) Dristige og livsglade mennesker følger drømmen sin mot et nytt liv på den norske landsbygda. Den lille familien fra Litauen har pakket alt de eier i bilen og satt kursen mot Norge. Sandra, Giedrius og datteren Ugne (12) satser.



Tuesday, May 1, 2012

Grammar and Munch

I found a great webpage for the grammar rules and some online tests.

NORSKSIDENE

In order to learn a new language, it is good to learn also about the local culture. I will post here one of my favorites from Norway (with a link to a documentary about him available on youtube):


Peter Andreas Munch (1810-1863) is a world known painter.





The very first lesson in Norwegian

Today I start my blog where I plan to publish everything I find about how to study Norwegian. I already have a similar page about how to study Swedish.

Since Swedish and Norwegian are quite similar languages I feel much more enthusiastic about the time frames. I have come a long way with my Swedish. During three years I have learned to speak and write like mediocre Swedish person does. Is that enough? I can read everything also philosophy and poetry. That feels great!

Now I plan to work in Norway for some years and therefore I must learn the next Nordic language (by now I can Finnish and Swedish). I like to learn languages, it is no problem for me. My aim is to be able to say simple sentences within couple of weeks (within a month) and learn to understand the pronunciation. On the first of June I´ll come back to this. (I hope I´ll remember of course!). Anyway my first test is on the 10th of June, then I´ll have my first official meeting that is planned in the Norwegian language. This is why my time frame is so tight. I can still continue speaking Swedish or English because they all will understand but only in the very beginning...  

Even though the Nordic languages (except Finnish) are quite close, it is still very hard to understand without learning. I was in Oslo a couple of weeks ago and that was awful... I could not follow at all what they where saying to me and everyone expected me to grasp immediately what was going on. Reading is much easier, if I read I am able to understand. This is why it came as a surprise that spoken languages is so confusing.

I started today to look for materials and the first thing I found was a forum discussion where a Swedish person was asking for advice how to learn Norwegian.

Summary for the English speaking people 

If you want to learn Norwegian, then start to read and listen.  Here are the two most relevant links to do that:

Norwegian TV/radio 

Evening Post

I continued my search and found out that Norwegian Language Council. has many more links and pages. They are working on the language development and research in Norway. It is worth looking at! They also have a special page for resources and links where you can learn Norwegian.

Seems like it is not so easy to find the one and only grammar book for Norwegian. They also write their worlds in a very funny and complicated multiple way. In Norway there are many  competing dialects that are very widely used. It makes things even more complicated because now you have to decide where to position with your learning...

Well, I have no idea just yet... truly confusing. I will just watch TV with subtitles for the hearing impaired as my first task.